Posiblemente de este tema se ha comentado un montón de veces, pero no encuentro ningún tema específico abierto para el tema y considero que para nosotras, las lectoras, es un tema altamente importante.
Recientemente acabo de terminar un libro. Al principio la historia me ha resultado algo confusa, pero lo que me hacía más dificultosa su lectura era la forma en que estaba escrito, es decir, su traducción.
Lo cierto es que he pensado que era cosa mía, pero al llegar a la segunda parte he visto un cambio en la narración y me ha extrañado...
El estilo era totalmente inglés, no sé si me explico, en ese idioma el uso del sujeto es mucho más usual que en castellano, donde la mayoría de las veces se obvia, pero lo que peor me ha caído era la forma de la autora de decir, simplemente…. “Comentó él en gaélico”…. Y yo he pensado (mala pécora de mí), pues mejor que no diga nada….
Pero de todas formas, y al notar un cambio en el estilo narrativo de la primera parte del libro y de la segunda, la menda, como buena cotilla, y para contentar mi curiosidad, he ido en busca del libro en original.
De estilo de la autora original, no puedo comentar nada, mi inglés no es lo suficientemente bueno, solo un poco más que “estilo tarzán-jane” por lo que no puedo opinar mucho, pero sí que me ha sorprendido, que en el original las frases, realmente estaban escritas en gaélico….
A mí, particularmente, en esos casos me gusta que se dejen... en ese idioma, y después se ponga una nota de página con la traducción...sobre todo teniendo en cuenta que era algo importante ... y no quiero decir nada más para no spoilear...
Naturalmente es decisión del traductor qué hacer en estos casos, pero no puedo dejar de pensar, que en este caso era muy importante ese matiz… y no puedo decir más….
Y luego he empezado a darle vueltas al tema…. y a considerar, que cuando tienes un primer contacto con una autor, muchas veces, al leer el libro, no estás leyendo lo que de verdad se escribió, sino una interpretación que otra persona ha hecho….
Sé que es algo realmente obvio, supongo que el hecho de que esté empezando a leer algo en inglés, me hace ser más consciente de este hecho… y de cómo una buena o mala traducción puede haber provocado que me gustara o no el estilo de una autora.
Una vez leí un artículo de una traductora (lo siento, no recuerdo el nombre para poder citarla) que decía que una buena traducción es aquella que la lectora no apreciaba que estaba leyendo un libro traducido.... y estoy totalmente de acuerdo, muchas veces no me doy cuenta, el problema es que otras sí….
Qué opináis vosotras???? Que yo no me alargo más
Un besote