| las traduciones mas chapuceras... | |
|
Autor | Mensaje |
---|
sagitariana Buscadora de Dragones
Mensajes : 960 Edad : 35 Inscripción : 20/07/2012
| Tema: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 19:41 | |
| Leyendo el tema de cosas que no soporto me ha venido la idea de hacer una lista de libros (mal traducidos) o editoriales cuya traducción sea penosa ya sea por faltas de ortografía o por palabras y traducciones que te descolocan. Un ejemplos: - traducir carruaje o coche de caballos por "taxi" en plena regencia¡¡¡ -En "Mi adorable bribona" que creo que hasta el titulo esta mal traducido porque creo que se refiere a el y no a ella. -En "Nacido en pecado" él le ordeñaba los pezones a ella¡¡¡ o por ejemplo otra traductora lolanda, si si lolanda no se que, que a toda hora esta diciendo le propino una sonrisa le propino esto, le propino aquello Lista negra con los traductores mas chapucerosyo pongo en primer lugar a Amelia Brito de Titania es ver su nombre y dejar el libro porque se lo que me espera el de Nacido en pecado creo que es Albert Migré o algo así no estoy muy segura mejor estar avisadas |
|
| |
Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| |
| |
maryjane Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14322 Localización : Barcelona Inscripción : 23/03/2008
| |
| |
sagitariana Buscadora de Dragones
Mensajes : 960 Edad : 35 Inscripción : 20/07/2012
| |
| |
Inca Bruja de La Cueva
Mensajes : 22060 Edad : 102 Localización : EN LA CUEVA Empleo/Ocios : Hechicera / hechizos, akelarre Humor : Si tocas mi Harem, lo sabrás!! Inscripción : 23/03/2008
| |
| |
Pepa Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Mensajes : 32069 Edad : 54 Localización : Barcelona Inscripción : 01/11/2010
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 22:47 | |
| Pues me parece estupendo ... Ostras, lo del carruaje y el taxi lo leí yo hace poquito Mira que no acordarme del dichoso libro A mí las traducciones de hombres por norma general y con todos mis respetos no me suelen gustar mucho, usan un lenguaje mucho más brusco que a lo mejor en erótica u otro subgénero no queda tan mal, pero en histórica me quedo Un besote |
|
| |
Shavanna ¡Dios! ¡No calla ni bajo el agua!
Mensajes : 2710 Edad : 42 Localización : La Cueva Inscripción : 23/03/2008
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 22:50 | |
| -Lo del taxi no me suena haberlo leído nunca. En "Nacido en pecado" le ordeñan???? No lo recuerdo y es uno de mis libros favoritosssss, lo buscare.
-Traducciones malas recuerdo algunos libros de la colección de RBA que dan miedo las traducciones, pero no recuerdo títulos concretos. |
|
| |
maryjane Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14322 Localización : Barcelona Inscripción : 23/03/2008
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 22:52 | |
| Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros. _________________ Identidad de Nora Roberts |
|
| |
sagitariana Buscadora de Dragones
Mensajes : 960 Edad : 35 Inscripción : 20/07/2012
| |
| |
Inca Bruja de La Cueva
Mensajes : 22060 Edad : 102 Localización : EN LA CUEVA Empleo/Ocios : Hechicera / hechizos, akelarre Humor : Si tocas mi Harem, lo sabrás!! Inscripción : 23/03/2008
| |
| |
Ness Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14797 Edad : 43 Localización : Chorlton-cum-Hardy Empleo/Ocios : Uno/Varios Humor : Show-woman Inscripción : 21/03/2011
| |
| |
Pepa Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Mensajes : 32069 Edad : 54 Localización : Barcelona Inscripción : 01/11/2010
| |
| |
Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 14:54 | |
| Bueno a mi me choco una traducción mal hecha en un libro de la hermandad En el libro original dice: "una mujer a la que revivieron para vengarse de alguien..." Y traducen "una mujer que resucito para vengarse de alguien"... ¡¡Cambian completamente el sentido de la historia y la situacion |
|
| |
Alba_Turunen Cazadora de dioses vikingos
Mensajes : 64135 Edad : 37 Localización : Toledo Empleo/Ocios : Archivera Humor : Muy feliz Inscripción : 31/03/2009
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 15:59 | |
| _________________ El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
|
|
| |
Juana ¡¡Que alguien le rompa los dedos!!
Mensajes : 4193 Edad : 59 Localización : Tigre, Argentina Inscripción : 24/03/2008
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 18:25 | |
| - Alba_Turunen escribió:
- A mí en mi ejemplar de Nacido en Pecado creo que tampoco pone lo de ordeñar, se me habría quedado clavado
- Inca escribió:
- maryjane escribió:
- Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros.
Las puñetas es una palabra muy antigua, de hecho cuando te mandan a hacer puñetas es ha hacer adorno de bordados y puntillas que se pone en la parte que rodea la muñeca en la manga de una toga, por eso era sinónimo de quitárselo de encima durante un largo tiempo. Y carajo a parte de hacer referencia a miembro masculino es una una interjección de enfado o sorpresa.
Eso iba a decir, el "vete a hacer puñetas" era ponerse a hacer el bordado de los puños, eso se remonta como al siglo XVI o XVII
SALUDOS carajom. vulg. Pene. interj. Indica sorpresa, disgusto, enfado, etc.: ¡no me molestes, carajo! del carajo loc. adj. vulg. Muy grande: se ha cogido un enfado del carajo. irse al carajo loc. col. Echarse algo a perder, malograrse: todas mis esperanzas se han ido al carajo. mandar a alguien al carajo loc. col. Rechazarlo con desdén: estaba harta de él y lo mandó al carajo. Ahora... a mi me interesa sobre todo las 2 últimas acepciones En los barcos antiguos a velas, en su poste mas alto, tienen una plataforma desde donde los guías vigilaban los horizontes para poder defenderse de los piratas (o avistar tierra). Esa plataforma en lo alto se llamaba "carajo". En oportunidades en que algún marinero debía ser castigado por una razón equis, lo hacían subir allí como castigo, expuesto a las inclemencias del tiempo y era el lugar del barco que más se balanceaba ); ya fuera muy soleado y caluroso, o muy frío, lluvioso o nevando. Por eso es que de ahí viene el dicho "andate al carajo" o se utiliza como sinónimo de descompostura (=mierda) Besotes Juana |
|
| |
sombra Cazadora consagrada
Mensajes : 12511 Edad : 32 Localización : Aquí y allí y en ninguna parte Empleo/Ocios : Sumergirme entre libros Humor : Siempre intentándolo Inscripción : 04/07/2012
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Sáb 13 Oct 2012 - 23:32 | |
| Yo hoy he encontrado otra traducción chapucera en un libro de histórica , era en uno de los Cynster, creo que en el de " Todo sobre el amor" o algo así, que es histórica y la chica llevaba un sostén como prenda íntima , joer, solo con ver de que época es el libro podrían haber puesto cualquier cosa menos esa o es que en esa época ya estaban muy adelantadas, igual que con el taxi en Mi adorable Bribona, que ya no me acordaba y es verdad |
|
| |
Maighdean na Tuinne Debutante en Sociedad
Mensajes : 85 Edad : 38 Localización : en las profundidades del mar Empleo/Ocios : leer y escribir Humor : como la marea Inscripción : 26/09/2012
| |
| |
Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| |
| |
Alba_Turunen Cazadora de dioses vikingos
Mensajes : 64135 Edad : 37 Localización : Toledo Empleo/Ocios : Archivera Humor : Muy feliz Inscripción : 31/03/2009
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Lun 15 Oct 2012 - 17:04 | |
| _________________ El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
|
|
| |
isakattalakis Psíquica
Mensajes : 192 Edad : 44 Localización : españa Inscripción : 26/03/2013
| |
| |
MAEC Oráculo
Mensajes : 32135 Edad : 42 Localización : Bizkaia Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas Humor : Podría ser mejor Inscripción : 17/02/2008
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 0:27 | |
| - isakattalakis escribió:
- Hablando de nombres en las traducciones de los Dark hunters es horrible encontrar por ejemplo: Valerio en lugar de Valerius.
No has ido a poner el mejor ejemplo de traducción de nombres Si te digo la verdad, como empecé la saga con los libros ingleses, al principio me costó hacerme al cambio de una versión a otra cuando los publicaron aquí. Pero ahora mismo, me resulta más extraño leer los nombres en inglés que en español. De hecho, a día de hoy, estoy de acuerdo en que se tradujeran algunos de los nombres de los DH. No se tradujeron al buen tuntún, sino que se siguió un criterio que a la hora de la verdad, es el correcto. Es decir, se tradujeron los nombres en latín o los de los dioses, pero no los anglosajones. Si bien tradujeron Valerio o Artemisa, no lo hicieron con Bride o Julian. Es más, tendríamos que ser justas y dar su parte de culpa a la autora. Piensa que lo que tú estás considerando como "normal" no es más que la traducción inglesa de los nombres originales. Todos los nombres de personajes importantes romanos se han traducido históricamente en todos los libros y documentación existente. Por tanto, lo normal es que en estos libros también Piensa que, según tu teoría, de no haber traducido los nombres, en vez de leer Artemisa, habrías tenido que leer toda la saga como Artemis. O en vez de Atenea, habrías leído Athena. O en vez de Carontes, Charontes. Y así, un largo etc. Todos ellos tienen su propia escritura original, pero la autora utilizó la traducción inglesa para sus libros (no respetó la original y con razón, pues ellos conocerán a estos dioses por el nombre inglés). Entonces, si le permitimos a Kenyon que traduzca los nombres, ¿por qué a nosotros nos tiene que resultar raro ponerlos en castellano, como ha sido toda la vida? Si ella, por ponerte un ejemplo, ha cambiado "Athene" por Athena y nadie se ha quejado, ¿por qué narices nosotros tendríamos que permitir que en nuestros libros ponga Athena (en inglés!!) en vez de Atenea? No tendría sentido que tengamos que leer la traducción a otro idioma de un nombre que nosotros conocemos en español, ¿verdad que no? |
|
| |
DeDanna Ave César, las que van a sufrir te saludan
Mensajes : 18194 Edad : 103 Localización : El sofá Empleo/Ocios : El Mal Humor : Sarcástico, por supuesto. Inscripción : 01/08/2011
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 0:57 | |
| Yo estoy de acuerdo contigo, Maec, pero reconozco que, si bien no se me hace raro escuchar las traducciones "castellanas", no me agradan, porque prefiero los originales latinos (manías personales, supongo ). Sin embargo, las tolero. Pero si escucho las traducciones al inglés me pongo mala. Cuando vi Roma y escuché "Mark Anthony", casi me da un ictus
No obstante, creo que, en este caso, es respetar la obra del autor Si la Kenyon usa la versión anglosajona de los nombres latinos y griegos, lo lógico es traducirlos al castellano, no al latín |
|
| |
MAEC Oráculo
Mensajes : 32135 Edad : 42 Localización : Bizkaia Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas Humor : Podría ser mejor Inscripción : 17/02/2008
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 12:55 | |
| - DeDanna escribió:
- Cuando vi Roma y escuché "Mark Anthony", casi me da un ictus
Jo, qué horror!!! ¿Y ves? A eso me refería. Si nosotros estamos acostumbrados a leer Marco Antonio para los nombres romanos, ¿por qué los íbamos a tener que leer en inglés? Es que si me dijeras que es en latín original, todavía. Nos ponemos muy puristas y lo leemos en la versión original. Pero si no es así y lo que vamos a hacer es leer la traducción de un nombre romano al inglés, pues va a ser que no. Para leer una traducción, al menos que sea la traducción al español y que es la que conocemos. |
|
| |
Alba_Turunen Cazadora de dioses vikingos
Mensajes : 64135 Edad : 37 Localización : Toledo Empleo/Ocios : Archivera Humor : Muy feliz Inscripción : 31/03/2009
| Tema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 14:46 | |
| _________________ El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
|
|
| |
DeDanna Ave César, las que van a sufrir te saludan
Mensajes : 18194 Edad : 103 Localización : El sofá Empleo/Ocios : El Mal Humor : Sarcástico, por supuesto. Inscripción : 01/08/2011
| |
| |
Contenido patrocinado
| |
| |
| las traduciones mas chapuceras... | |
|