Vale, después de ver que tenemos un hilo de erratas y gazapos en títulos de libros,¿ porque no tener otro de películas? Malas traducciones en TITULOS DE PELICULAS
Título Original: The Pacifier Título en España: Un Canguro Superduro
Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind En España: ¡Olvídate de mi!
Título Original: The Astronaut's Wife En España: La Cara del Terror
Título Original: Airplane! En España: ¡Aterriza como puedas!
Título Original: Ice Princess. En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.
Título Original: The Parent Trap En España: Tú a Londres y yo a California
Título Original: Die Hard En España: Jungla de Cristal
Título Original: Beetlejuice En España: Bitelchús
Título Original: Weekend at Bernie's En España: Este muerto está muy vivo
Título Original:Fast and Furius En España:a todo gas
Una pelicula que me gusto mucho , es de mis favoritas, es " el último americano virgen- en inglés " tuff turf y su titulo en Internet dice" a toda marcha" pero aquí en cable la nombraron así " el último...
mongi_87 Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 50473 Edad : 37 Localización : Ibiza Humor : Un poco negro...pero bueno Inscripción : 29/03/2011
Para mi lo molesto es que los protagonistas se refieran a que están hablando en español , cuando en verdad esta pasando en Londres, Misouri u otro país. No son películas de fantasía para salir diciendo algo así. Y que todas las películas aparecen dobladas en vez de subtitulos.
DaMa Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14299 Edad : 41 Localización : En Val Hall Humor : Ácido Inscripción : 09/06/2010
Lo de que estén hablando e español.oeso me pasocon Dexter En una escena, el capitán está hablando con una señora y creo que hace que habla en portugués, pero la señora era mexicana..... lo podemos en VO y estaban hablando en español....quedó fatal
wild fire ¿Diosa? ¡Cotorra, eso es lo que eres!
Mensajes : 1984 Edad : 47 Localización : En lo profundo del bosque Empleo/Ocios : lectora.pintora. escritora. Humor : Grimm- Wesen Inscripción : 24/03/2017
Pero Dexter pasa en Norteamerica y hablan inglés, pasa en la epoca actual, es absurdo que diga que habla español. Si fuera un país imaginario no estaría mal.
Eso para mi no tiene importancia, pasa en un país europeo o Brasil ,donde hablan otro idioma. Decir que esta hablando en español es como que vive en un mundo imaginario, de fantasía. Listo. Paso a otro tema: lo molesto a veces es que he visto que pasan una serie doblada y también los subtitulos pero no son las palabras que dicen los dobladores. Y también ciertos cambios en lo que dicen y lo que dice en los diálogos. En la serie Grimm, en una línea que decia un personaje, que fue un gran engaño pero en otro subtitulo dice que lo hizo muy bien. La verdadera línea fue la primera
DaMa Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14299 Edad : 41 Localización : En Val Hall Humor : Ácido Inscripción : 09/06/2010
Pero Dexter pasa en Norteamerica y hablan inglés, pasa en la epoca actual, es absurdo que diga que habla español. Si fuera un país imaginario no estaría mal.
Dexter en es Miami.
wild fire ¿Diosa? ¡Cotorra, eso es lo que eres!
Mensajes : 1984 Edad : 47 Localización : En lo profundo del bosque Empleo/Ocios : lectora.pintora. escritora. Humor : Grimm- Wesen Inscripción : 24/03/2017
Mira, hay comunidad latina por allí, pero no tiene que ver con esto que digo. Absurdo, que un francés - en una pelicula- hable con otra persona extranjera y diga que habla muy bien el español que hablan en Francia.
Alundra Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9128 Edad : 58 Empleo/Ocios : Leer, viajar, fotografía, segu Humor : Siempre sonriendo Inscripción : 08/10/2016
Mira, hay comunidad latina por allí, pero no tiene que ver con esto que digo. Absurdo, que un francés - en una pelicula- hable con otra persona extranjera y diga que habla muy bien el español que hablan en Francia.
Si a mi lo que me chirrió, por decirlo así, es que una mexicana hablara en portugues.
Minuto 0.25 del video tenemos a Jaime Lanister con un vaso de starbucks ( no creo pero vamos, un vaso de café y para más decepción, con que mano lo sujeta? CAPITULO 2 DE LA 4 TEMPORADA
Soy feliz ignorando los gazapos, si veo sobre alguno luego lo olvido.
Aunque me di cuenta de uno hace poco, en la primera de Fast and furious, en una de las escenas finales Dom intenta a través de la ventanilla agarrar a alguien, él va con su camiseta blanca marcando brazo, en la siguiente escena sale un plano general del coche y todo lo demás, y el doble va con una camiseta negra y de manga larga
Carrow ¡Dios! ¡No calla ni bajo el agua!
Mensajes : 2598 Edad : 45 Localización : En el psiquiátrico Empleo/Ocios : Psicótica Loca como las cabras Inscripción : 13/01/2015
Aunque me di cuenta de uno hace poco, en la primera de Fast and furious, en una de las escenas finales Dom intenta a través de la ventanilla agarrar a alguien, él va con su camiseta blanca marcando brazo, en la siguiente escena sale un plano general del coche y todo lo demás, y el doble va con una camiseta negra y de manga larga
Yo creo que eso lo hicieron a posta, se notaría mucho mas que el brazo no era de vin diesel y decidieron taparlo discretamente para que el pobre doble no se deprimiera por la comparación.
DaMa Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14299 Edad : 41 Localización : En Val Hall Humor : Ácido Inscripción : 09/06/2010
Aunque me di cuenta de uno hace poco, en la primera de Fast and furious, en una de las escenas finales Dom intenta a través de la ventanilla agarrar a alguien, él va con su camiseta blanca marcando brazo, en la siguiente escena sale un plano general del coche y todo lo demás, y el doble va con una camiseta negra y de manga larga
Yo creo que eso lo hicieron a posta, se notaría mucho mas que el brazo no era de vin diesel y decidieron taparlo discretamente para que el pobre doble no se deprimiera por la comparación.
En la película Braveheart hay varios fallos, desde espadas que aparecen y desparecen, achas que se mueven como si fuesen de goma, o Wallace, que de niño era zurdo, de mayor diestro.
hablan de los Kilt también que por lo visto no tienen nada que ver con la época, para esto lo mismo @alba_turunen nos saca de dudas. A parte de tratarlo de Highlander, cuando no lo era.
wild fire ¿Diosa? ¡Cotorra, eso es lo que eres!
Mensajes : 1984 Edad : 47 Localización : En lo profundo del bosque Empleo/Ocios : lectora.pintora. escritora. Humor : Grimm- Wesen Inscripción : 24/03/2017
Para mí uno de los errores de traducción más gordos y que todo el mundo ha admitido sin problemas aunque sinceramente, yo no lo entiendo porque no le encuentro sentido, y por eso yo creo que aún me chirría más, es Cincuentasombras de Grey.
A ver, en inglés, el nombre original es Fifty shades of Grey. Claro, la traducción más inmediata es Cincuenta sombras de Grey, pero como yo no terminaba de encontrarle sentido, ahondé un poco buscando porqué la autora le había puesto ese título, y mira por donde, lo encontré.
Lo más fácil es pensar, vale, este señor que tiene muchas facetas y sustituyendo facetas por sombras pues ya está. Chin-pun.
Pues no, resulta que Shades, además de sombra también puede significar "matices" o "tonalidades", y resulta que casualmente Grey significa "gris".
En realidad, la escritora lo que quiere decir en su título original es, que no todo es bueno, y no todo es malo (o blanco y negro vamos), y que entre esos dos tonos, hay un montón de matices.. 50 matices (o 50 tonalidades) de gris.
También, creo que menciona que entre el blanco y el negro no hay más que unos treinta y pico matices... no llega a cincuenta, y creo que eso es como diciendo que no puedes ver todos los matices de Grey, que siempre habrá matices ocultos que no podrás ver, o deberás conocer mucho a la persona para poder descubrirlos.. no sé realmente porqué eligió el número 50, no lo recuerdo muy bien.
El apellido también lo escogió a propósito, evidentemente
La cosa es que cada vez que leo u oigo "50 sombras de Grey", pues eso, que no me suena bien, pero ahora sé que es porque está mal traducido.
Ahora que lo pienso, como no sabía que había otro hilo parecido a este para novelas, lo podría haber puesto allí... bueno supongo que da igual.
DaMa Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14299 Edad : 41 Localización : En Val Hall Humor : Ácido Inscripción : 09/06/2010