Supongo que refieres a éste párrafo, pero está en la página 100, no en la 124. Lo he comprobado por curiosidad:
Mientras ella seguía sujetando las faldas, Ian acercó una silla, la colocó frente a ella y se sentó.
Su cara quedó a la altura de los calzones. Se había puesto unos nuevos de color marfil, de tela muy fina y bordados con preciosas florecitas diminutas. No había poseído ropa interior tan frívola y femenina en su vida, pero Isabella había insistido en que la comprara.
Si leéis el trocito en inglés, veréis que está perfectamente traducido, a veces los traductores lo hacen mal, pero en esta ocasión no
:
While she held her skirts bunched in her hands, Ian scraped a chair in front of her and sat down.
This put his face on a level with her pantalets. She wore a new pair, ivory silk, quite thin, adorned with lovely little embroidered flowers. Beth had never owned such frivolous, feminine undergarments in her life, but Isabella had insisted Beth purchase them.