Género: Histórico, Regencia Publicación: 12 Febrero 2016 Editorial / Sello: WebMotion Serie: 2º Duques de guerra
Más información
Sinopsis
Oliver York regresa de la guerra para descubrir que su padre ha muerto, que tiene deudas financieras a las que hacer frente, y que acaba de convertirse en el nuevo conde de Carlisle. Si no se casa con una heredera--¡y rápido!--él y sus arrendatarios van a tener que verse obligados a plagar de tiendas de campaña las orillas del Támesis. Sin ninguna duda, no debería estar intercambiando besos con una debutante sin dinero... ¡no importa lo cautivadora que sea!
La señorita Grace Halton va a quedarse en Inglaterra el tiempo suficiente para satisfacer los términos de su dote. Pero un matrimonio de conveniencia no es tan fácil como había esperado. De vuelta en los Estados Unidos, su madre enferma necesita un tratamiento que solo la dote de Grace puede cubrir. Lo que significa que el apuesto conde al que no puede sacarse de la cabeza es justo el hombre al que no puede abrirle las puertas de su corazón.
_________________
No creo que esté mal por mi parte pedir algo de reconocimiento. He sido invisible en esta familia toda mi vida.
Sólo míos, mi alpha y mis psi HAWKE SNOW, JUDD LAUREN, WALKER LAUREN
Con Alba_Turunen, nuestro druida y nuestro DH Drustan MacKeltar (50%) y VALERIUS MAGNUS (50%)
Llevo apenas 6 capítulos pero los protas así de primeras me han gustado mucho Ella es una heredera americana y creo que va a estar a la altura de las herederas americanas de Kleypas El es un hombre muy noble de estos que siempre se pringan para defender el honor de una dama, me gusta mucho también Y bueno, hay algunas cosas muy salseantes en la trama que a ver como se desarrollan Me gusta el ritmo de narración de Erica, se hace muy ameno al igual que en el primer libro
Respecto a la traducción: En los primeros capítulos he tenido que lidiar con esas recurrentes frases o expresiones traducidas literalmente, me da que la mujer no es española realmente o no ha leído mucho en español porque son cosas de manual Hay muchísimas expresiones inglesas intraducibles en español pero para eso hay que buscar un simil en español que se adapte a lo que se quiere decir en inglés, que tampoco soy una experta, vaya, es solo mi opinión ...Pero pasados esos dos o tres primeros capítulos parece que la traducción se ha mejorado o igual mi cerebro se ha acostumbrado Necesitaría una segunda opinión para confirmar pero por ahora lo noto todo más fluido de no tener que estar yo descifrando que esta intentando decir cuando a puesto la traductora tal o cual cosa
Ya contaré más cuando avance
P.D.: El personaje de Xavier (alias "El catatonico") me tiene en un sin vivir, quiero leer su historia YA Lisiaditos a mi
Última edición por MissCherry el Miér 24 Feb 2016 - 13:14, editado 1 vez
Entonces ¿qué hacemos con el catatónico? ...Está visto que hay que leer a esta señora en inglés
Yo este ya me lo termino en español y el otro tengo que mirar si la traductora es la misma, porque en su pagina web aun no pone que lo vaya a publicar Igual es por que va a cambiar de traductora Estoy por escribirle al twitter y todo que la veo muy activa, oye
Pero si, lo más seguro es que el de Xavier lo lea en inglés porque de veras me gusta mucho el fondo que veo tras la horrenda traducción
Ya lo he terminado chicas y he de decir que ha resultado ser un libro bastante flojito Igual si no fuese tan corto o si los problemas, nudos, en los que se basa la novela no se hubiesen solucionado de una forma tan sencilla e incluso inverosímil, igual me hubiese gustado más. Entre los protas apenas hay interacción pero aun así ambos están enamoraditos perdidos uno del otro El es tan bueno que llega a ser un calzonazos en algunos momentos y da hasta pena el hombre ...Lo único así más destacable a sido la aparición estelar de Xavier Grey (alias el catatónico ), que grande es este hombre Espero no llevarme un batacazo con su libro por que ahora mismo es el único personaje que a captado de lleno mi atención de esta serie...Eso si, la prota que le van a endilgar no se queda atrás En definitiva, este libro no me ha gustado pero espero con ansias el siguiente
P.D.: Al final me puse en contacto por correo con la autora y es un amor de mujer, se preocupó mucho por lo de que los libros estén de aquella manera traducidos y después de hablarlo y pedirme algunos ejemplos, me dijo que trataría el tema con su equipo de traducción No creo que esto llegue a ningún lado pero oye, prefiero haberlo intentado al menos
Pues cuando SEP vino de visita comentó algo sobre que en Toscana para dos le escribió un italiano para decirle errores del idioma Y lo tuvo en cuenta para las reediciones
Pues cuando SEP vino de visita comentó algo sobre que en Toscana para dos le escribió un italiano para decirle errores del idioma Y lo tuvo en cuenta para las reediciones
Si, cuando me puso lo del equipo de traducción me entro el desc****e Buah, de verdad que me gustaría que lo tuviese en cuenta, es que leer estos libros en español es como traducir un jeroglífico Y como ya le dije, me parecía muy injusto que perdiese un posible mercado aquí en España por culpa de la traducción
Pues cuando SEP vino de visita comentó algo sobre que en Toscana para dos le escribió un italiano para decirle errores del idioma Y lo tuvo en cuenta para las reediciones
¡Qué maja SEP!
MissCherry escribió:
Si, cuando me puso lo del equipo de traducción me entro el desc****e Buah, de verdad que me gustaría que lo tuviese en cuenta, es que leer estos libros en español es como traducir un jeroglífico Y como ya le dije, me parecía muy injusto que perdiese un posible mercado aquí en España por culpa de la traducción
La verdad es que sí , un libro bueno que esté bien traducido es una joyita, y si la serie es buena, es una lástima que por culpa de la traducción no pueda disfrutarse.
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby