| 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) | |
|
|
Autor | Mensaje |
---|
austen ¡¡Que alguien le rompa los dedos!!
Mensajes : 4107 Inscripción : 17/01/2010
| |
| |
megumi ¡¿Por qué no te callas?!
Mensajes : 2468 Edad : 43 Localización : Alicante Empleo/Ocios : Endulzando la vida Humor : 100% positividad Inscripción : 15/02/2009
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 17:04 | |
| Exacto, no es que nos pongamos a llorar o amenacemos con cortarnos las venas. La primera vez que leí "enamorado" juro que me paré en seco porque no me cuadraba la expresión. Volví a releer el párrafo y lo dejé pasar. Pero claro, cuando empecé a seguir viendo enamorado y enamorada durante todo el libro se me encendió la bombilla y me dije "vale, esto es vinculado". Pues algo similar me pasó con No'One, que cuando vi N'Adie no me lo podía creer y avancé algunas páginas por si a Jane también le habían castellanizado el nombre, pero no, ella seguía conservando su nombre ingles. Y a partir de ese momento yo empecé a leer No'One en vez de N'Adie. Todo esto no quiere decir que no jorobe ver como se cargan una traducción. Y no estamos hablando del primero libro de la serie, que bueno, se podría disculpar, sino del 8º y después de habernos quejado en más de una ocasión por la traducción que hacen |
|
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 17:10 | |
| Si, a mi me machacaron desde el segundo cuando comenzaron a hablar del dragón en femenino. _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
Alba_Turunen Cazadora de dioses vikingos
Mensajes : 64135 Edad : 37 Localización : Toledo Empleo/Ocios : Archivera Humor : Muy feliz Inscripción : 31/03/2009
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 19:20 | |
| En los ejemplares de Manderley la traductora es Patricia Torres Londoño. No sé quién narices es, salvo que como decís ha roto muchísimo de la esencia del libro. Salvo los libros de Wrath y Rhage que fueron traducidos por la misma persona son mucho mejores que las traducciones de ésta mujer y yo pregunto... a la hora de traducir una serie ya empezada ¿es que el actual traductor no ha leído los libros que tradujo el anterior? Yo aún no he leído mi ejemplar del libro de John, pero si como dices la traducción no es muy buena creo que esperará un poco en la estantería vaya pena que un buen libro pueda joderse por una mala traducción... si hay algo que me ha matado es lo de No'One... odio que castellanicen los nombres Esperemos a ver qué te contestan Megumi SALUDOS _________________ El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
|
|
| |
austen ¡¡Que alguien le rompa los dedos!!
Mensajes : 4107 Inscripción : 17/01/2010
| |
| |
kirian Diosa Atlante
Mensajes : 1364 Edad : 44 Localización : Madrid Humor : excelente hasta que alguien o Inscripción : 19/02/2011
| |
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 19:41 | |
| CREETELO KIRIAN, CREETELO. _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
megumi ¡¿Por qué no te callas?!
Mensajes : 2468 Edad : 43 Localización : Alicante Empleo/Ocios : Endulzando la vida Humor : 100% positividad Inscripción : 15/02/2009
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 19:42 | |
| Primero norma del traductor....los nombres no se traducen. Lo único que puedo pensar es que ella ha considerado que No'One es un apodo y de ahí la traducción, o que si no se traducía la gente no iba a entender el significado. Y ahí yo sigo diciendo que con una simple nota al pie hubiera sobrado como aclaración y que No'One hubiera conservado su nombre. Gracias cerebro mio por estar tan bien entrenado y hacerme leer las cosas como deberían ser y no como son según la traductora |
|
| |
Alba_Turunen Cazadora de dioses vikingos
Mensajes : 64135 Edad : 37 Localización : Toledo Empleo/Ocios : Archivera Humor : Muy feliz Inscripción : 31/03/2009
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 19:48 | |
| _________________ El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
|
|
| |
Alex Bailando desnudas bajo la Luna
Mensajes : 7758 Edad : 53 Localización : Buenos Aires, Argentina. Empleo/Ocios : Enroscada a Wrath, V y Eric No Humor : Jajajaja!!!!! Inscripción : 24/05/2010
| |
| |
3mida3 Druida
Mensajes : 368 Edad : 40 Localización : Madrid Inscripción : 03/03/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 20:29 | |
| - austen escribió:
- dragona
bueno la verdad es que no entiendo por qué han traducido o castellanizado como decís el nombre de No'One, eso me choca más pues sí que es raro, no recuerdo que se haya hecho en ningún libro de ninguna saga traducida, aunque bueno tampoco cuento con datos como para saber si eso se hace o no. Pero me huele a que por ejemplo Edward no es castellano.........
De todas formas el problema que deduzco es que no intentan adaptarlo sino traducirlo y punto, además contando con que la persona que ha hecho la traducción al parecer ya de tres libros no se ha leído la saga, los libros anteriores. Si lo hubiera hecho sabría que nuestros chicos son machos y que se vinculan.
Edito: te he pisado Alba. Si raro es lo del nombre, dime lo has visto anteriormente en algún libro? yo no lo recuerdo. Un ejemplo de que cambian los nombres LOS DARK HUNTERS, es increible como pueden traducir los nombres de esa manera, pasa con Acheron en inglés a Aqueron en castellano, Valerius a Valerio y el que más me chirria de Stixx a Estigio, es que queda horrible, feisimo y más cuando te lo has leido en inglés y luego cojes tan cotenta el libro en tu idioma y piensas que que bien que ya lo vas a poder leer mejor y es al revés. Es como si a Peter Pan lo hubieran traducido por Pedro Cacerola, te lo tomarias a chiste!!!! Con el libro de Ash tradución es pesima, se comen explicaciones como porque de Acheron el diminutivo es Ash que en la edición original lo explica fantasticamente la autora pero como aquí lo tradujeron en Aqueron pues queda en dos frases y pasa casí desapercibido. O cuando le preguntan a Ash en que trabaja en el original pone que es Domandor y en la tradución al castellano pone que Vaquero y te quedas como ¿QUE MI**A ES ESTO? Una pena porque además de gastarte bastante dinero por un libro, pierdes la esencia de la historia y a mi me da mucho coraje |
|
| |
austen ¡¡Que alguien le rompa los dedos!!
Mensajes : 4107 Inscripción : 17/01/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 20:56 | |
| - 3mida3 escribió:
- austen escribió:
- dragona
bueno la verdad es que no entiendo por qué han traducido o castellanizado como decís el nombre de No'One, eso me choca más pues sí que es raro, no recuerdo que se haya hecho en ningún libro de ninguna saga traducida, aunque bueno tampoco cuento con datos como para saber si eso se hace o no. Pero me huele a que por ejemplo Edward no es castellano.........
De todas formas el problema que deduzco es que no intentan adaptarlo sino traducirlo y punto, además contando con que la persona que ha hecho la traducción al parecer ya de tres libros no se ha leído la saga, los libros anteriores. Si lo hubiera hecho sabría que nuestros chicos son machos y que se vinculan.
Edito: te he pisado Alba. Si raro es lo del nombre, dime lo has visto anteriormente en algún libro? yo no lo recuerdo. Un ejemplo de que cambian los nombres LOS DARK HUNTERS, es increible como pueden traducir los nombres de esa manera, pasa con Acheron en inglés a Aqueron en castellano, Valerius a Valerio y el que más me chirria de Stixx a Estigio, es que queda horrible, feisimo y más cuando te lo has leido en inglés y luego cojes tan cotenta el libro en tu idioma y piensas que que bien que ya lo vas a poder leer mejor y es al revés. Es como si a Peter Pan lo hubieran traducido por Pedro Cacerola, te lo tomarias a chiste!!!!
Con el libro de Ash tradución es pesima, se comen explicaciones como porque de Acheron el diminutivo es Ash que en la edición original lo explica fantasticamente la autora pero como aquí lo tradujeron en Aqueron pues queda en dos frases y pasa casí desapercibido. O cuando le preguntan a Ash en que trabaja en el original pone que es Domandor y en la tradución al castellano pone que Vaquero y te quedas como ¿QUE MI**A ES ESTO? Una pena porque además de gastarte bastante dinero por un libro, pierdes la esencia de la historia y a mi me da mucho coraje ay madre Pedro Cacerola me has matao Leches!!! es verdad, mira mi cabeza madre que mal estoy, un claro ejemplo Aqueron, vale que los otros no me hubiera dado cuenta pero cómo me he olvidado de él???? Tienes toda la razón en los dh hay unos cuantos, y la verdad no lo entiendo pues mira que son raros y bueno deberían de mantener los nombres sin traducir, mejor así, pero bueno yo estoy acostumbrada al boquerón desde el principio y lo que sí que me acuerdo bien es lo de vaquero, recuerdo que eso pensé ein??? vaquero?? pero me hizo gracia no pensé que era una mala traducción...........vale, algo nuevo que he aprendido, si me suenan cosas raras lo mismo es la traducción...... ahora que me acuerdo cuando leí ay El principe cuervo era??......... bueno llevaban de pic-nic pudin o empanada de paloma..........me hizo gracia y me sonó raro pero digo en ese siglo lo mismo comían de eso..........ay lo mismo era pato y han puesto paloma........ Gracias 3mida3 ........ no me acordaba de los cambios de nombre en los dh. definitivamente mejor no traducir los nombres............pero supongo que es a gusto del traductor no?? o en eso la autora puede decir algo? supongo que no, que una vez que cambia de país será la editorial que lo lleve la que decide o la traductora no?? ni idea.........bueno que le vamos a hacer, al parecer pasa más a menudo de lo que yo pensaba y supongo seguirá pasando. |
|
| |
monik Cazadora de élite
Mensajes : 13830 Edad : 38 Localización : 222 Central Park West (NY) Empleo/Ocios : Creando Adeptas a ROARKE Humor : Be happy Inscripción : 22/03/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 22:09 | |
| Lo de sordomudo aclaro que no lo he visto por mí misma, sino que lo he leído en una crítica a la traducción del libro. Pero si es cierto que me espero cualquier cosa. |
|
| |
megumi ¡¿Por qué no te callas?!
Mensajes : 2468 Edad : 43 Localización : Alicante Empleo/Ocios : Endulzando la vida Humor : 100% positividad Inscripción : 15/02/2009
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Mar 10 Mayo 2011 - 22:37 | |
| Monik, yo estoy igual que tú, yo no recuerdo haber leido lo de sordomudo. Sí que recuerdo que JM en una misma frase dice que menos mal que solo es mudo y no sordo para escuchar la voz de Xhex, por eso no sé si la confusión viene de ahí |
|
| |
Kiara Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9215 Localización : Entre mi mundo y la realidad Empleo/Ocios : Disfrutar de cada momento Humor : Bastante bueno... por ahora Inscripción : 13/12/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Miér 11 Mayo 2011 - 11:47 | |
| Estoy con Megumi, que empiecen a usar notas al pie y se dejen de traducciones ruinosas que solo van causar confusión entre los lectores, hay cosas que se pueden traducir y otras que no. Un traductor que se precie (y se dedique a este tipo de trabajos) sabe diferenciarlo |
|
| |
kadesh Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9967 Edad : 40 Humor : Negro Inscripción : 23/04/2010
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Miér 11 Mayo 2011 - 12:17 | |
| con todo lo que os estoy leyendo, creo que voy a dejar de comprar los libros de la hermandad, por que sino me veo con el tippex cambiando todas las palabras... solo tengo dos, he comprobado que en el de Rhage, lo traduce esa tal Patricia, me dio una cosa cuando empece a leerlo y me ponia "Medias Rojas" , y el de V esta traducido por Arturo Castro, aun no lo he leido mucho, pero se que dice Gran padre en vez de Primale, luego seguire comparando la traduccion |
|
| |
megumi ¡¿Por qué no te callas?!
Mensajes : 2468 Edad : 43 Localización : Alicante Empleo/Ocios : Endulzando la vida Humor : 100% positividad Inscripción : 15/02/2009
| |
| |
ladystars Soy sonámbula: Escribo también dormida
Mensajes : 4789 Edad : 40 Localización : en katoteros Humor : depende del tiempo Inscripción : 19/10/2010
| |
| |
Kiara Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9215 Localización : Entre mi mundo y la realidad Empleo/Ocios : Disfrutar de cada momento Humor : Bastante bueno... por ahora Inscripción : 13/12/2010
| |
| |
Banshee Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 45650 Edad : 47 Inscripción : 19/05/2008
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Miér 11 Mayo 2011 - 14:06 | |
| _________________ "Sobreviví a través del infierno, no por mí, sino por ti. Si lo sabes, no lo dudes y por favor, salva mi vida. El desierto que atravesé sin ti estaba seco, así que por favor abrázame rápido. Sé que el mar sin ti solo será otro desierto" |
|
| |
Alex Bailando desnudas bajo la Luna
Mensajes : 7758 Edad : 53 Localización : Buenos Aires, Argentina. Empleo/Ocios : Enroscada a Wrath, V y Eric No Humor : Jajajaja!!!!! Inscripción : 24/05/2010
| |
| |
Banshee Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 45650 Edad : 47 Inscripción : 19/05/2008
| Tema: Re: 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) Miér 11 Mayo 2011 - 14:18 | |
| Pues parece que las traducciones van a peor _________________ "Sobreviví a través del infierno, no por mí, sino por ti. Si lo sabes, no lo dudes y por favor, salva mi vida. El desierto que atravesé sin ti estaba seco, así que por favor abrázame rápido. Sé que el mar sin ti solo será otro desierto" |
|
| |
Kiara Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9215 Localización : Entre mi mundo y la realidad Empleo/Ocios : Disfrutar de cada momento Humor : Bastante bueno... por ahora Inscripción : 13/12/2010
| |
| |
Alex Bailando desnudas bajo la Luna
Mensajes : 7758 Edad : 53 Localización : Buenos Aires, Argentina. Empleo/Ocios : Enroscada a Wrath, V y Eric No Humor : Jajajaja!!!!! Inscripción : 24/05/2010
| |
| |
megumi ¡¿Por qué no te callas?!
Mensajes : 2468 Edad : 43 Localización : Alicante Empleo/Ocios : Endulzando la vida Humor : 100% positividad Inscripción : 15/02/2009
| |
| |
Contenido patrocinado
| |
| |
| 8º Amante Mío - J R Ward (Spoilers) | |
|