Los posteadores más activos de la semana | |
Los posteadores más activos del mes | |
¿Quién está en línea? | En total hay 401 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 401 Invitados :: 2 Motores de búsqueda Ninguno El record de usuarios en línea fue de 1414 durante el Mar 5 Dic 2023 - 20:36 |
Miembros que empiezan más temas | |
|
| Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros | |
| |
Autor | Mensaje |
---|
Banshee Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 45650 Edad : 47 Inscripción : 19/05/2008
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Dom 20 Mayo 2012 - 22:16 | |
| _________________ "Sobreviví a través del infierno, no por mí, sino por ti. Si lo sabes, no lo dudes y por favor, salva mi vida. El desierto que atravesé sin ti estaba seco, así que por favor abrázame rápido. Sé que el mar sin ti solo será otro desierto" |
| | | Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 18 Jun 2012 - 2:13 | |
| Bueno chicas al fin consegui la versión en español de Amante Mío y Amante Desencadenada, los consegui de una chica que solicita pedidos a España y tiene un permiso especal para traer libros. Le encargue además la versión bolsillo de Amante Oscuro
Y aca esta lo bueno...los tres libros me salieron $585 pesos argentinos, o sea 101.5625 euros
Y son novelas y no libros de estudio....
Una vez más...
¡¡¡viva el significado oculto de mi avatar!!!
En mi caso es un gusto que me di porque gracias a Dios tengo un buen sueldo pero es un escandalo lo que sale un libro importado
Para finalizar la catarsis...sobre la traducción..
¡¡que cuernos es eso de NADIE o como sea!!!. ¡¡el nombre del personaje es No óne!! |
| | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 18 Jun 2012 - 9:37 | |
| El otro día estuve releyendo partes de todos los libros de la hermandad, buscando situaciones que me gustan y cosas al azar y había olvidado el lenguaje tan soez y lleno de tacos que usan en las traducciones.... me duelen las tripas cuando los leo en castellano _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 18 Jun 2012 - 14:26 | |
| - Kattra escribió:
- El otro día estuve releyendo partes de todos los libros de la hermandad, buscando situaciones que me gustan y cosas al azar y había olvidado el lenguaje tan soez y lleno de tacos que usan en las traducciones.... me duelen las tripas cuando los leo en castellano
En inglés dicen bastantes groserías también Kattra |
| | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 18 Jun 2012 - 17:56 | |
| Sí, pero o no me suenan tan mal o no sé.... _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | MAEC Oráculo
Mensajes : 32135 Edad : 42 Localización : Bizkaia Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas Humor : Podría ser mejor Inscripción : 17/02/2008
| | | | Rhyssa Kattalakis Reunión de las Cazadoras en el Templo
Mensajes : 5495 Edad : 45 Localización : Nueva Orleans Empleo/Ocios : Dueña Absoluta de Mihail yEric Humor : Cambiante... según la Luna Inscripción : 16/11/2009
| | | | Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| | | | Rhyssa Kattalakis Reunión de las Cazadoras en el Templo
Mensajes : 5495 Edad : 45 Localización : Nueva Orleans Empleo/Ocios : Dueña Absoluta de Mihail yEric Humor : Cambiante... según la Luna Inscripción : 16/11/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Mar 19 Jun 2012 - 3:38 | |
| En realidad al precio que están los libros nuevos aquí, no gastaste tanto La canción de los maoríes de Sara Lark esta 149 pesos Los de Bonelli : Gasa 139 El tercero de Juego de Tronos " Tormenta de espadas" sale 199 pesos. Estos 3 ya andan cerca de los 500 pesos (487 para ser más exactos) y supuestamente están editados aquí. Yo también suelo hacerme esos regalitos caros relacionados con la lectura, me auto regale para mi cumple y me compre el Kindle Touch, que me costo 200 dolares - Spoiler:
*Bueno, si tengo título pero odio tener jefes, trabajo de forma independiente, pero con todos los desastres de la presi y de Moreno, varios de mis clientes han cerrado sus comercios y por ende eso bajó mis ingresos. Y ni hablar con los problemas ,que causo aquí el tornado,perdí 3 clientes más,ya que destrozo sus negocios y a uno de ellos también su casa. Pero bueno,espero que repunte pronto y quiera dios que vengan clientes nuevos,a quienes no ahuyente el aumento del monotributo
Tu rubro de trabajo es genial,para nosotras las lectoras y además tienes descuento en la feria del libro |
| | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Mar 19 Jun 2012 - 10:09 | |
| _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | Naati Bailando desnudas bajo la Luna
Mensajes : 7985 Edad : 33 Localización : Madrid. Empleo/Ocios : Lady. Devoradoradelibros Humor : ...... Inscripción : 05/05/2011
| | | | Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Mar 19 Jun 2012 - 14:14 | |
| - Rhyssa Kattalakis escribió:
-
En realidad al precio que están los libros nuevos aquí, no gastaste tanto La canción de los maoríes de Sara Lark esta 149 pesos Los de Bonelli : Gasa 139 El tercero de Juego de Tronos " Tormenta de espadas" sale 199 pesos. Estos 3 ya andan cerca de los 500 pesos (487 para ser más exactos) y supuestamente están editados aquí.
Yo también suelo hacerme esos regalitos caros relacionados con la lectura, me auto regale para mi cumple y me compre el Kindle Touch, que me costo 200 dolares
- Spoiler:
*Bueno, si tengo título pero odio tener jefes, trabajo de forma independiente, pero con todos los desastres de la presi y de Moreno, varios de mis clientes han cerrado sus comercios y por ende eso bajó mis ingresos. Y ni hablar con los problemas ,que causo aquí el tornado,perdí 3 clientes más,ya que destrozo sus negocios y a uno de ellos también su casa. Pero bueno,espero que repunte pronto y quiera dios que vengan clientes nuevos,a quienes no ahuyente el aumento del monotributo
Tu rubro de trabajo es genial,para nosotras las lectoras y además tienes descuento en la feria del libro ¡¡RHYSSA SOS DE ARGENTINA!!! |
| | | Rhyssa Kattalakis Reunión de las Cazadoras en el Templo
Mensajes : 5495 Edad : 45 Localización : Nueva Orleans Empleo/Ocios : Dueña Absoluta de Mihail yEric Humor : Cambiante... según la Luna Inscripción : 16/11/2009
| | | | Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| | | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Jue 21 Jun 2012 - 14:55 | |
| Que sepais que estais desvariando _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | Pepa Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Mensajes : 32073 Edad : 54 Localización : Barcelona Inscripción : 01/11/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Vie 22 Feb 2013 - 22:09 | |
| Reabro el tema chicas Recientemente acabo de terminar un libro. Al principio la historia me ha resultado algo confusa, pero lo que me hacía más dificultosa su lectura era la forma en que estaba escrito, es decir, su traducción. Lo cierto es que he pensado que era cosa mía, pero al llegar a la segunda parte he visto un cambio en la narración y me ha extrañado... El estilo era totalmente inglés, no sé si me explico, en ese idioma el uso del sujeto es mucho más usual que en castellano, donde la mayoría de las veces se obvia, pero lo que peor me ha caído era la forma de la autora de decir, simplemente…. “Comentó él en gaélico”…. Y yo he pensado (mala pécora de mí), pues mejor que no diga nada…. Pero de todas formas, y al notar un cambio en el estilo narrativo de la primera parte del libro y de la segunda, la menda, como buena cotilla, y para contentar mi curiosidad, he ido en busca del libro en original. De estilo de la autora original, no puedo comentar nada, mi inglés no es lo suficientemente bueno, solo un poco más que “estilo tarzán-jane” por lo que no puedo opinar mucho, pero sí que me ha sorprendido, que en el original las frases, realmente estaban escritas en gaélico…. A mí, particularmente, en esos casos me gusta que se dejen... en ese idioma, y después se ponga una nota de página con la traducción...sobre todo teniendo en cuenta que era algo importante ... y no quiero decir nada más para no spoilear... Naturalmente es decisión del traductor qué hacer en estos casos, pero no puedo dejar de pensar, que en este caso era muy importante ese matiz… y no puedo decir más…. Y luego he empezado a darle vueltas al tema…. y a considerar, que cuando tienes un primer contacto con una autor, muchas veces, al leer el libro, no estás leyendo lo que de verdad se escribió, sino una interpretación que otra persona ha hecho…. Sé que es algo realmente obvio, supongo que el hecho de que esté empezando a leer algo en inglés, me hace ser más consciente de este hecho… y de cómo una buena o mala traducción puede haber provocado que me gustara o no el estilo de una autora. Una vez leí un artículo de una traductora (lo siento, no recuerdo el nombre para poder citarla) que decía que una buena traducción es aquella que la lectora no apreciaba que estaba leyendo un libro traducido.... y estoy totalmente de acuerdo, muchas veces no me doy cuenta, el problema es que otras sí…. Qué opináis vosotras???? Que yo no me alargo más Un besote |
| | | Mayralejandra Elegida de la Escribana
Mensajes : 545 Edad : 36 Localización : En el Cinturon de Orion Inscripción : 09/09/2012
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Vie 22 Feb 2013 - 22:54 | |
| Tambien Prefiero que la traducción sea tal cual como lo dice la autora, porque en muchas ocasiones ponen palabras que no van con la época o con el lugar donde transcurre la historia O se tiran un chiste o un juego de palabras por no ponerlo tal como es.
Última edición por Mayralejandra el Sáb 23 Feb 2013 - 4:29, editado 1 vez |
| | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Vie 22 Feb 2013 - 22:58 | |
| Pues que tienes toda la razón, lo hemos dicho mil veces aqui ya. No se traducen nombres, ni frases que están en idiomas diferentes del que está escrito el libro, por ejemplo el gaélico en el caso que comentas. Y luego sobre las interpretaciones, no entiendo que sean necesarias, si se limitaran a traducir en lugar de interpretar, a todos nos iría mejor _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | Pepa Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Mensajes : 32073 Edad : 54 Localización : Barcelona Inscripción : 01/11/2010
| | | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Vie 22 Feb 2013 - 23:48 | |
| _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | Ness Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14797 Edad : 43 Localización : Chorlton-cum-Hardy Empleo/Ocios : Uno/Varios Humor : Show-woman Inscripción : 21/03/2011
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Vie 22 Feb 2013 - 23:49 | |
| - Pepa escribió:
- Reabro el tema chicas
Recientemente acabo de terminar un libro. Al principio la historia me ha resultado algo confusa, pero lo que me hacía más dificultosa su lectura era la forma en que estaba escrito, es decir, su traducción. Lo cierto es que he pensado que era cosa mía, pero al llegar a la segunda parte he visto un cambio en la narración y me ha extrañado...
El estilo era totalmente inglés, no sé si me explico, en ese idioma el uso del sujeto es mucho más usual que en castellano, donde la mayoría de las veces se obvia, pero lo que peor me ha caído era la forma de la autora de decir, simplemente…. “Comentó él en gaélico”…. Y yo he pensado (mala pécora de mí), pues mejor que no diga nada….
Pero de todas formas, y al notar un cambio en el estilo narrativo de la primera parte del libro y de la segunda, la menda, como buena cotilla, y para contentar mi curiosidad, he ido en busca del libro en original.
De estilo de la autora original, no puedo comentar nada, mi inglés no es lo suficientemente bueno, solo un poco más que “estilo tarzán-jane” por lo que no puedo opinar mucho, pero sí que me ha sorprendido, que en el original las frases, realmente estaban escritas en gaélico….
A mí, particularmente, en esos casos me gusta que se dejen... en ese idioma, y después se ponga una nota de página con la traducción...sobre todo teniendo en cuenta que era algo importante ... y no quiero decir nada más para no spoilear...
Naturalmente es decisión del traductor qué hacer en estos casos, pero no puedo dejar de pensar, que en este caso era muy importante ese matiz… y no puedo decir más….
Y luego he empezado a darle vueltas al tema…. y a considerar, que cuando tienes un primer contacto con una autor, muchas veces, al leer el libro, no estás leyendo lo que de verdad se escribió, sino una interpretación que otra persona ha hecho….
Sé que es algo realmente obvio, supongo que el hecho de que esté empezando a leer algo en inglés, me hace ser más consciente de este hecho… y de cómo una buena o mala traducción puede haber provocado que me gustara o no el estilo de una autora.
Una vez leí un artículo de una traductora (lo siento, no recuerdo el nombre para poder citarla) que decía que una buena traducción es aquella que la lectora no apreciaba que estaba leyendo un libro traducido.... y estoy totalmente de acuerdo, muchas veces no me doy cuenta, el problema es que otras sí….
Qué opináis vosotras???? Que yo no me alargo más
Un besote Pues estoy totalmente de acuerdo contigo Pepa Ya sabeis que a mi me gusta mucho leer libros en el idioma original porque efectivamente acabas leyendo una interpretación del traductor, algunas veces no todas. Es como doblar películas, en realidad estás oyendo la interpretación de un actor de doblaje no del original ...pero algunos traductores captan muy bien la esencia de los libros que traducen, a mi la traductora de Mary Balogh me gusta mucho y por eso suelo esperar a leer sus libros en castellano |
| | | Pepa Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Mensajes : 32073 Edad : 54 Localización : Barcelona Inscripción : 01/11/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Sáb 23 Feb 2013 - 0:07 | |
| - Kattra escribió:
-
Sí cuando lo he leído me he quedado KO Un besote - Ness escribió:
- Pepa escribió:
- Reabro el tema chicas
Recientemente acabo de terminar un libro. Al principio la historia me ha resultado algo confusa, pero lo que me hacía más dificultosa su lectura era la forma en que estaba escrito, es decir, su traducción. Lo cierto es que he pensado que era cosa mía, pero al llegar a la segunda parte he visto un cambio en la narración y me ha extrañado...
El estilo era totalmente inglés, no sé si me explico, en ese idioma el uso del sujeto es mucho más usual que en castellano, donde la mayoría de las veces se obvia, pero lo que peor me ha caído era la forma de la autora de decir, simplemente…. “Comentó él en gaélico”…. Y yo he pensado (mala pécora de mí), pues mejor que no diga nada….
Pero de todas formas, y al notar un cambio en el estilo narrativo de la primera parte del libro y de la segunda, la menda, como buena cotilla, y para contentar mi curiosidad, he ido en busca del libro en original.
De estilo de la autora original, no puedo comentar nada, mi inglés no es lo suficientemente bueno, solo un poco más que “estilo tarzán-jane” por lo que no puedo opinar mucho, pero sí que me ha sorprendido, que en el original las frases, realmente estaban escritas en gaélico….
A mí, particularmente, en esos casos me gusta que se dejen... en ese idioma, y después se ponga una nota de página con la traducción...sobre todo teniendo en cuenta que era algo importante ... y no quiero decir nada más para no spoilear...
Naturalmente es decisión del traductor qué hacer en estos casos, pero no puedo dejar de pensar, que en este caso era muy importante ese matiz… y no puedo decir más….
Y luego he empezado a darle vueltas al tema…. y a considerar, que cuando tienes un primer contacto con una autor, muchas veces, al leer el libro, no estás leyendo lo que de verdad se escribió, sino una interpretación que otra persona ha hecho….
Sé que es algo realmente obvio, supongo que el hecho de que esté empezando a leer algo en inglés, me hace ser más consciente de este hecho… y de cómo una buena o mala traducción puede haber provocado que me gustara o no el estilo de una autora.
Una vez leí un artículo de una traductora (lo siento, no recuerdo el nombre para poder citarla) que decía que una buena traducción es aquella que la lectora no apreciaba que estaba leyendo un libro traducido.... y estoy totalmente de acuerdo, muchas veces no me doy cuenta, el problema es que otras sí….
Qué opináis vosotras???? Que yo no me alargo más ^_^º ^_^º ^_^º
Un besote Pues estoy totalmente de acuerdo contigo Pepa :sí:
Ya sabeis que a mi me gusta mucho leer libros en el idioma original porque efectivamente acabas leyendo una interpretación del traductor, algunas veces no todas. Es como doblar películas, en realidad estás oyendo la interpretación de un actor de doblaje no del original ...pero algunos traductores captan muy bien la esencia de los libros que traducen, a mi la traductora de Mary Balogh me gusta mucho y por eso suelo esperar a leer sus libros en castellano sí, hay muuuuy buenas traductoras, pero de vez en cuando te encuentras algún libro que parece pasado por google Un besote |
| | | Ness Cazadora de la orden secreta
Mensajes : 14797 Edad : 43 Localización : Chorlton-cum-Hardy Empleo/Ocios : Uno/Varios Humor : Show-woman Inscripción : 21/03/2011
| | | | Pepa Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Mensajes : 32073 Edad : 54 Localización : Barcelona Inscripción : 01/11/2010
| | | | Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Sáb 23 Feb 2013 - 9:07 | |
| Pero en que libro dioce eso y que dice en el original??? _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
| | | Contenido patrocinado
| | | | | Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |