El gran problema es el de la mayoría de los sectores. Reducción de costes, con lo cual, las
traducciones y ediciones se han visto afectadas
A veces son
traducciones literales, publicaciones llenas de erratas, como si después no hubieran pasado por un corrector. Supongo que es porque tienen tanto trabajo que les es imposible dedicarles el tiempo necesario.
Empiezas a leer un poco en inglés y te encuentras con la palabra «cab» y sí, si lo miras encuentras que la traducción ACTUAL es taxi en americano, pero claro... tan solo en el traductor del goggle, ya encuentras estas otras tres
traducciones: coche, cabriolé, coche de alquiler
entonces no sé qué narices piensa la traductora en ponerme la palabra TAXI en una novela que trancurre en inglaterra en el siglo XIX
Y como esas otras muchas, o
traducciones de frases de forma totalmente literal que en castellano no significan nada
i qué sé yo! pero es una vergüenza
Un besote