Hay muchas causas para cambiar un título. Muchas veces lo hacen sólo porque creen que van a vender más, pero otras veces, por ejemplo la de
Seductora Inocencia en vez de "El Duque" puede ser porque es tan corriente que ya haya libros que se llamen igual, o tienen registrado el nombre, o cosas así.
Lo de la mujer que pateó el avispero, yo me imagino que responde a que eso es una frase hecha y lo han cambiando por jugar con fuego, o por la cerilla y el bidón de gasolina, que habrán pensado que explica el sentido del nombre original.
En el caso de
"La importancia de llamarse Ernesto" creo que la traducción es buena, porque es un juego de palabras intraducible, ya que Earnest y Ernest suenan igual. Según lo leas en inglés, puede ser "la importancia de llamarse Ernesto" o "la importancia de ser honrado" Eligieron la que les pareció mejor
Como el argumento va
- Spoiler:
de un tío bastante golfo que conoce a una chica que pone como condición que su amor tiene que llamarse Ernesto, en medio de un montón de malentendidos, no lo veo mal.
Por cierto que ese libro es divertidísimo y lo recomiendo.
A mi , como títulos que me han llamado la atención, me encanta el de "
Gente que viene y Bah" de Laura Norton. El título es genial aunque el libro no me gustó tanto.