Pues yo no sé si he visto la versión con cortes sin cortes o qué...pero la verdad es que a mi me está encantando muy mucho, me falta el ultimo capitulo pero es que ni quiero verlo de lo que me ha gustado el anterior
Pues yo no sé si he visto la versión con cortes sin cortes o qué...pero la verdad es que a mi me está encantando muy mucho, me falta el ultimo capitulo pero es que ni quiero verlo de lo que me ha gustado el anterior
Pues ármate de paciencia, porque el final del 8º capítulo te deja con demasiadas ganas del siguiente , y ¡hasta abril no sale!
Yo ahora la estoy siguiendo en spanish para "partirme" , y enterarme de otras cosas, aunque no he podido ver aún el capítulo 2
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
ahora los he vuelto a ver doblados en Español! Que voz más raraaaaaaa! XD también me he dado cuenta que en el libro Jaime me parece que tenía más carácter y que Frank no era tan adorable
ahora los he vuelto a ver doblados en Español! Que voz más raraaaaaaa! XD también me he dado cuenta que en el libro Jaime me parece que tenía más carácter y que Frank no era tan adorable
En el primer libro es que Frank no sale casi nada , así que tampoco dio mucho tiempo para ver si era muy adorable (desde luego en los siguientes libros no lo fue nada ). Y Jamie tiene más carácter... avanzado el libro, porque en la primera mitad apenas tiene protagonismo. Por eso digo que la segunda parte de la primera temporada deberá estar más interesante , porque el verdadero Jamie tiene que salir.
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
Fantástica Buscando grupo de ayuda
Mensajes : 26861 Edad : 46 Localización : En medio del océano... Empleo/Ocios : Pensar y meditar... Humor : Raro, raro, raro... Inscripción : 21/12/2010
No me ha gustado nada el doblaje en español prefiero mil veces mil subtitulado, me gusta el acento escoces parece que le da como un tono mas varonil a Jamie. Ayer vi todos los capitulos del tiron, y he visto por ahi el avance de la 2º temporada, estoy contando los dias
No me ha gustado nada el doblaje en español prefiero mil veces mil subtitulado, me gusta el acento escoces parece que le da como un tono mas varonil a Jamie. Ayer vi todos los capitulos del tiron, y he visto por ahi el avance de la 2º temporada, estoy contando los dias
Es que el doblaje en español es malo, lo veas donde lo veas . Lo que más chirría del doblaje es que en el original han tenido hasta un profesor de gaélico para enseñarles y guiarles con acentos y demás, para dar ese toque más escocés . Y si lo doblas... eso se pierde. Yo si la estoy siguiendo en español es porque todo me lo trago en español , soy así de masoca , pero por supuesto, antes me la he visto en inglés
¿Avance de la segunda temporada? Si no ha empezado a rodarse ... será la 2ª parte de la 1ª temporada , que hasta abril no empieza
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
No me ha gustado nada el doblaje en español prefiero mil veces mil subtitulado, me gusta el acento escoces parece que le da como un tono mas varonil a Jamie. Ayer vi todos los capitulos del tiron, y he visto por ahi el avance de la 2º temporada, estoy contando los dias
Es que el doblaje en español es malo, lo veas donde lo veas . Lo que más chirría del doblaje es que en el original han tenido hasta un profesor de gaélico para enseñarles y guiarles con acentos y demás, para dar ese toque más escocés . Y si lo doblas... eso se pierde. Yo si la estoy siguiendo en español es porque todo me lo trago en español , soy así de masoca , pero por supuesto, antes me la he visto en inglés
¿Avance de la segunda temporada? Si no ha empezado a rodarse ... será la 2ª parte de la 1ª temporada , que hasta abril no empieza
SALUDOS
Hola
Me referia a lo que emitiran en Abril
matshuri ¡Felicidades, eres la elegida!
Mensajes : 5965 Edad : 42 Localización : en un limbo temporal Humor : ya veremos Inscripción : 17/01/2010
Este anuncio lo vi el otro día en cine cuando fui a ver la de El hobbit 3 lo q m pude reir y mi novio diciendome q si me siento identificada y venga a chincharme jajajaja!
¿En el doblaje de español también doblan lo gaélico?
"Sobreviví a través del infierno, no por mí, sino por ti. Si lo sabes, no lo dudes y por favor, salva mi vida. El desierto que atravesé sin ti estaba seco, así que por favor abrázame rápido. Sé que el mar sin ti solo será otro desierto"
¿En el doblaje de español también doblan lo gaélico?
No, es imposible, no sabrían ni qué dirían . No, sólo han doblado lo que está en inglés. Lo que están gaélico está en original. Por eso chirría tanto oír las voces rudas originales y luego el cambio que les dan cuando les doblan al castellano lo que está en inglés. Aunque con la voz española sueltan algunas palabras en gaélico
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
"Sobreviví a través del infierno, no por mí, sino por ti. Si lo sabes, no lo dudes y por favor, salva mi vida. El desierto que atravesé sin ti estaba seco, así que por favor abrázame rápido. Sé que el mar sin ti solo será otro desierto"
¿En el doblaje de español también doblan lo gaélico?
No, es imposible, no sabrían ni qué dirían . No, sólo han doblado lo que está en inglés. Lo que están gaélico está en original. Por eso chirría tanto oír las voces rudas originales y luego el cambio que les dan cuando les doblan al castellano lo que está en inglés. Aunque con la voz española sueltan algunas palabras en gaélico
SALUDOS
Jajaja, en fin! No se si el q hablasen en gaélico con acento de Albacete sería mejor me parece q hiciesen lo q hiciesen, bien bien no iba a quedar.
Cupcake Elegida de la Escribana
Mensajes : 577 Localización : Un lugar en el sur Humor : Inconformista por naturaleza Inscripción : 12/06/2012
El doblaje es un despropósito de principio a fin. Hay muchos, y muy bien hechos, con voces afines a la originales pero aquí Movistar ha ido con demasiadas prisas y no ha cuidado nada. Es una pena porque una serie de tal calidad merece algo mucho mejor. La voz elegida para Jamie no le pega ni con cola pero la de Claire mucho menos... Esa voz es la de Lexie (Anatomía de Grey) y a esa actriz sí le pega pero no a Caitriona. Y eso de las voces originales en gaélico... Lo siento por Movistar pero ahí la ha cagado.
Otra cosa que se pierde con el doblaje son los juegos de palabras como el del primer episodio cuando Claire le dice a Jamie que es enfermera (nurse) y no una nodriza (wet nurse).
Mizuki ¡¡¡Una mordaza, por favor!!!
Mensajes : 3547 Localización : Bcn Empleo/Ocios : Survivor Humor : Negro,irónico,depende del día Inscripción : 28/12/2014
Ostras he mirado y en wikipedia sale que entre ambos solo se llevan un año.....yo creía que había diferencia de edad y nop Cupcake me gusta tu firma
Gracias
Pues sí, solo se llevan un año. Pechotes aparenta menos de los que tiene en la serie porque luego, en la vida real, casi siempre aparenta cada uno de los 34 años que tiene
La primera vez que lo vi como Jamie en la serie pensé que no podía tener 34 años porque aparenta unos cuantos menos. El pelo corto de aquel episodio le hacía las facciones más aniñadas. En los capítulos actuales parece mayor que en el primero pero no le echo 34 tampoco. En la vida real, cuando se empeña en peinarse fatal y ponerse looks adolescentes imposibles, sí que aparenta cada unos de los 34 años
Caitriona no aparenta menos de 30 ni de coña Tiene 8 años más que Claire y sí, le pesan cada uno de ellos