| Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros | |
|
|
Autor | Mensaje |
---|
MAEC Oráculo
Mensajes : 32135 Edad : 42 Localización : Bizkaia Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas Humor : Podría ser mejor Inscripción : 17/02/2008
| |
| |
mir450 Soy sonámbula: Escribo también dormida
Mensajes : 4705 Edad : 34 Localización : Argentina Empleo/Ocios : Bibliotecaria Inscripción : 06/06/2010
| |
| |
Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 2 Abr - 3:15 | |
| Es demasiado preocupante...
Ahora les cuento otra:
Una de las bibliotecas que dependen del grupo de accionistas que es dueño de la Universidad donde trabajo recibio una donación muy linda de un pack educativo de la editorial Pearson. Es una valijita, con cuentos, tarjetas, juguetitos y otras cosas...sirve para que los chicos de jardín se aproximen al idioma inglés
La cuestión que la aduana va liberando de a poco la donación, primero llegó a la biblioteca la valijita vacía, luego un cuento, despues unas tarjetas y así.
La joda es que catalogar y clasificar el material por partes es tedioso y me lleva más trabajo, no se termina nunca y además algunos materiales están incompletos y hasta ahora la bibliotecaria escolar no lo saco a préstamo porque hay cosas que todavía no se pueden usar |
|
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 2 Abr - 9:41 | |
| Maec se te entendió perfectametne Joanna, pero que mala sangre se me está poniendo con todo esto , que ganas de fastidiar!! Si lo vas a dejar salir, sácalo y si no dilo, pero que ganan haciendo eso???? _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
mir450 Soy sonámbula: Escribo también dormida
Mensajes : 4705 Edad : 34 Localización : Argentina Empleo/Ocios : Bibliotecaria Inscripción : 06/06/2010
| |
| |
Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Vie 6 Abr - 3:38 | |
| Otra noticia Publicada el miercoles 04/04/2012 Polémica por dichos de Coscia sobre la "soberanía cultural" para decidir "qué se debe editar" El secretario de Cultura dijo en Formosa que “conviene estratégicamente que los argentinos editemos y no que se decida en las grandes capitales sobre los libros que podemos leer”. Las redes sociales se hicieron eco de estos dichos y surgió el debate. Una polémica por los dichos del secretario de Cultura de la Nación invadió hoy las redes sociales. Según manifestó Jorge Coscia, el Gobierno tiene "soberanía cultural" para decidir ""qué se debe editar ".Coscia participó en una reunión para la promoción de industrias culturales donde además, calificó de “zoncera formidable” la información dada por los medios sobre la fallida intención oficial de restringir el ingreso de libros importados. El funcionario- quien inauguró con el gobernador Gildo Insfrán la muestra PRE MICA NEA referida a la promoción de las industrias culturales- explicó que el Gobierno nacional tiene un proyecto cultural que no está separado del económico, productivo y del autónomo y que actualmente pugna por una poderosa industria editorial argentina. “Es que así como hay una soberanía de la economía hay también una soberanía cultural que consiste en que tengamos cada vez más una mayor capacidad de decisión para decir que se debe editar, que conviene estratégicamente que los argentinos editemos y no que se decida en las grandes capitales del mundo sobre los libros que podemos leer”, dijo Coscia, según consignan los diarios “Siempre Formosa” y “El Comercial de Formosa”. La polémica surgió cuando según el portal del diario Perfil, Coscia, estimó que la Rosada tiene una "soberanía cultural" para decidir "qué se edita y qué no". Según este diario, Coscia expresó además que “tener soberanía es lo que está tratando de hacer este Gobierno que de ninguna manera quiere imponer nada", agregó Coscia, al tiempo que consideró -parafraseando a Aníbal Fernández- una "zoncera formidable" la información que publicaron los diarios críticos sobre el bloqueo a las importaciones de libros. Hoy, el secretario de Cultura se defendió vía Twitter citando otras declaraciones suyas pero no las hechas en esa reunión, sino las realizadas por distintas radios. Las diferentes citas del funcionario son las siguientes: “Tender a esta soberanía cultural no significa censurar ni prohibir, significa acuerdo”(30/03/2012 11:23 - Radio Nacional - Mañana más) La Argentina era un país que producía libros, era el principal productor de libros de habla hispana y dejó de serlo, y ha perdido un poco esa soberanía cultural que tuvo en la década del ‘60, ¿no?, donde pudimos, por ejemplo, descubrir a García Márquez, donde traductores como Borges y Cortázar, se transformaron en lo que todos sabemos que son ahora, ¿no? Cuántos Borges y Cortázar hoy no salen a la luz porque las decisiones editoriales se toman en Madrid o en Alemania” (30/03/2012 11:23 -Radio Nacional - Mañana más) “Fundamentalmente lo que estamos presenciando es un proceso que tiene que ver con un gobierno, nuestro gobierno, que ejerce una política que tiene que ver con la soberanía, en este caso soberanía cultural, cualquier ejercicio de soberanía cultural tiene una transición, que puede tener algún momento que implica adecuar normativas, etcétera, no puede haber un pase del viva la pepa existencial de la cultural que ha tenido que ver con una Argentina que pasó de ser la gran productora editorial del habla hispana, a ser casi una colonia cultural del habla hispana, a este momento donde estamos trabajando una transición”(30/03/2012 10:15 – Radio La Red - Ciudad GótiK) “En la actualidad nosotros muchas de las decisiones editoriales no se toman acá, se toman en el extranjero, es decir gran parte de las decisiones editoriales de este país son tomadas en Alemania o en España, lo cual nadie censura eso, nosotros de ninguna manera planteamos que eso hay que cambiarlo, pero si lo que pretendemos desde el punto de vista cultural son dos cosas, primero: fortalecer la decisión soberana de editar, segundo, que la cultura también está determinada por lo que son industrias culturales, las industrias culturales tienen dos aspectos, el valor simbólico y el valor industrial que genera trabajo, este ultimo debe ser también considerado y en ese sentido este gobierno apunta a que una mayor cantidad de libros sean impresos en Argentina. Esto no significa censurar, ni impedir, significa una política y como toda política tiene un momento de transición, de adecuación, etcétera y que de ninguna manera impide nada. Ayer este relato parecía que este gobierno censuraba, quemaba libros, malintencionado el relato” (30/03/2012 10:15 – Radio La Red - Ciudad GótiK) Esto cada vez se pone más oscuro...si la Casa Rosada (el gobierno) tiene la última palabra en "soberanía cultural", significa que cada vez vamos a estar más aislados de la producción literari extranjera? . Y con literario me refiero a cualquier tipo de libros Esto me da miedo chicas... |
|
| |
Fantástica Buscando grupo de ayuda
Mensajes : 26861 Edad : 46 Localización : En medio del océano... Empleo/Ocios : Pensar y meditar... Humor : Raro, raro, raro... Inscripción : 21/12/2010
| |
| |
MAEC Oráculo
Mensajes : 32135 Edad : 42 Localización : Bizkaia Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas Humor : Podría ser mejor Inscripción : 17/02/2008
| |
| |
mir450 Soy sonámbula: Escribo también dormida
Mensajes : 4705 Edad : 34 Localización : Argentina Empleo/Ocios : Bibliotecaria Inscripción : 06/06/2010
| |
| |
Itzy Persiguiendo un Highlander
Mensajes : 19319 Edad : 31 Localización : Cazando, y no animales eh!!! Empleo/Ocios : Vacaciones.... Por fin! Humor : Se podría ser mas feliz??? Inscripción : 27/02/2012
| |
| |
mir450 Soy sonámbula: Escribo también dormida
Mensajes : 4705 Edad : 34 Localización : Argentina Empleo/Ocios : Bibliotecaria Inscripción : 06/06/2010
| |
| |
Itzy Persiguiendo un Highlander
Mensajes : 19319 Edad : 31 Localización : Cazando, y no animales eh!!! Empleo/Ocios : Vacaciones.... Por fin! Humor : Se podría ser mas feliz??? Inscripción : 27/02/2012
| |
| |
mir450 Soy sonámbula: Escribo también dormida
Mensajes : 4705 Edad : 34 Localización : Argentina Empleo/Ocios : Bibliotecaria Inscripción : 06/06/2010
| |
| |
Joanna Reencarnada en cazadora
Mensajes : 9137 Localización : Argentina Inscripción : 30/12/2009
| |
| |
megumi ¡¿Por qué no te callas?!
Mensajes : 2468 Edad : 43 Localización : Alicante Empleo/Ocios : Endulzando la vida Humor : 100% positividad Inscripción : 15/02/2009
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 11:29 | |
| Volviendo a las traducciones chapuceras que hacen las editoriales (y ya mencionada la curte traducción de JM que hizo Manderley nombrando constantemente a Xhex como la enamorada) os dejo dos ejemplos que me chocaron muchísimo. Por un lado de Los señores del tiempo el primero de Brenda Joyce. Infumable. La traducción era pésima, habían faltas de ortografía y frases sin ningún tipo de coherencia entre sujeto y tiempo verbal. Llegó un momento en que sustituyeron el nombre del protagonista por otro y no tenía sentido con quien hablaba la chica...un desastre. Estaba tan mal que terminé cogiendo un lápiz y marcando todos los errores. Otro que me llamó a la atención y no por su traducción fué uno de Meagan McKinney "el ángel malvado". Lo compré porque me venía en un lote que adquirí en eBay junto con 2 libros que sí que me interesaban. Cuando empecé a leerlo (hace un par de años) me sorprendió que la traducción no era en castellano neutro sino en argentino y claro, salí de la mucama y demás un poco hasta las narices (doy gracias a Maitena por sus viñetas de humor que fué la que me permitió saber que era una mucama ) Las editoriales deberían cuidar un poco más estas cosas. Seguro que en los libros de Ken Follet no pasan estas cosas pero claro, lo nuestro es romántica y por lo visto no tenemos derecho a exigir nada |
|
| |
Reina Negra Persiguiendo un Highlander
Mensajes : 19022 Localización : Cantabria, a ratos en mi mundo Empleo/Ocios : Anatomía patológica/citología Humor : ... Inscripción : 06/08/2009
| |
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 12:40 | |
| _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
Fantástica Buscando grupo de ayuda
Mensajes : 26861 Edad : 46 Localización : En medio del océano... Empleo/Ocios : Pensar y meditar... Humor : Raro, raro, raro... Inscripción : 21/12/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 12:45 | |
| - megumi escribió:
Por un lado de Los señores del tiempo el primero de Brenda Joyce. Infumable. La traducción era pésima, habían faltas de ortografía y frases sin ningún tipo de coherencia entre sujeto y tiempo verbal. Llegó un momento en que sustituyeron el nombre del protagonista por otro y no tenía sentido con quien hablaba la chica...un desastre. Estaba tan mal que terminé cogiendo un lápiz y marcando todos los errores.
Las editoriales deberían cuidar un poco más estas cosas. Seguro que en los libros de Ken Follet no pasan estas cosas pero claro, lo nuestro es romántica y por lo visto no tenemos derecho a exigir nada Totalmente de acuerdo, megumi, a mi ese de los señores del tiempo, lo dejé a medias porque me enojó muchísimo, no le encontré ni pies ni cabeza... - Kattra escribió:
- Pues eso no es lo peor, me estoy leyendo el último de la saga inombrable y teniendo en cuenta que la autoras es española, flipo con las frases más contruidas y las meteduras de pata
Esto es peor que peor, las novelas que se traducen tienen una excusa, pero las que vienen en español del original no pueden tener faltas, me parece una estafa!!! |
|
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 12:48 | |
| Y encima no son baratas precisamente. En los últimos dos libros les escribí con todos los fallos, pero en este me han pillado sin ganas y no los he ido apuntando. Aunque el peor con diferencia fue el tercero. _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
Banshee Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 45650 Edad : 47 Inscripción : 19/05/2008
| |
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 12:54 | |
| Pues según me dijeron la primera vez el libro en cuestión había pasado por cuatro corectores... y la escusa fue que hoy en día es muy dificil encontrar un libro sin erratas A lo cual les contesté que el siguiente me lo mandaran a mi, que se lo corregía gratis y mejor _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
Banshee Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 45650 Edad : 47 Inscripción : 19/05/2008
| |
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 12:57 | |
| _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
Banshee Soy Cazadora y no quiero dejar de serlo
Mensajes : 45650 Edad : 47 Inscripción : 19/05/2008
| |
| |
Kattra Reina de los parajes intermedios
Mensajes : 66805 Edad : 45 Localización : en mi mundo Humor : voluble Inscripción : 31/03/2010
| Tema: Re: Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros Lun 9 Abr - 13:05 | |
| Sí, mejor no decir nada _________________ Miniharén de romántica: Vlad Tepesh - Vishous - Zsadist - Rhage - Illium - Malkom Slaine - Vane Kattalakis Miniharén de Ficción: Aragorn - Kvothe - Lestat de Lioncourt - Lobezno - Sean Kendrick - Gunnarr - Cuatro Mascota: K´Vruck |
|
| |
Contenido patrocinado
| |
| |
| Traducciones, Publicaciones y Distribución de los Libros | |
|