estoy un poco a uvas ... ¿quienes son las haggards?
Son unas cachondas que tienen un blog donde comentan la serie "Outlander" y otras, hacen críticas de libros, babean por "gallos" y "pollos" de buen ver... Te echas unas buenas risas leyéndolas .
Spoiler:
El blog se llama fungirleo de haggards
matshuri ¡Felicidades, eres la elegida!
Mensajes : 5965 Edad : 42 Localización : en un limbo temporal Humor : ya veremos Inscripción : 17/01/2010
Melliza, sabía que acabarías cayendo , por lo menos para criticarla
A mí no me parece lenta, claro que el libro tampoco me pareció lento , al ser el primero es posible que sea algo más aburrido, pero eso no me pasó con los siguientes libros, que los he leído de un tirón .
Confieso que tampoco pillo la referencia que has hecho a los canallas , Jamie no lo es... se mete en muchos líos (sobre todo avanzados los libros ) , pero es que él es así. En general los actores me gustan mucho, mucho, TODOS, pero sin duda el mejor papelón es el de Tobias , es que... es que... consigues odiarle con todo tu ser
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
El 10 de diciembre empieza "Outlander" en Movistar. Una chica del blog Forastera-serie (creo que es la misma que la del grupo de fb Outlander en español) estuvo en un preestreno de la serie en Madrid y comenta que hubo algún cambio (añadido) respecto a la versión emitida en EEUU .
Copio y pego:
En la escena en la que Claire y Frank están juntos en la cama, antes de irse al círculo de piedras, el diálogo es más largo. Frank habla de un informe de 25 personas que la Gestapo había asesinado Me suena que en algún momento, Claire recuerda que Frank había enviado a gente que entrenaba a la muerte . Y en el ritual del círculo de piedras, la Sra Graham recita una pequeña plegaria que en el capítulo de USA tampoco sale No sé si la plegaria será más larga, pero en la versión americana sale también recitando.
¿Y eso de los cambios? ¿Por qué? ¿No deberían emitir la versión original? ¿Pueden pillar cosas del montaje que no han salido? ¿O doblan como les da la gana? mi no entender
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
El preestreno fue en VOSE, no doblada. Lo de los cambios me extraña , porque aquí tienden más a cortar escenas que a añadir , así que no sé si habrán metido cosillas extras... De todas formas es una excusa como otra cualquiera para volver a ver la serie .
A mí lo que más me sigue preocupando es la calidad del doblaje , porque no creo que hayan invertido mucho para el doblaje de una serie de la que no se espera que sea un boom (si no, la habría comprado Canal+).
Bueno, si las cosillas extras están sacadas del montaje original y que fueron eliminadas... bienvenidas sean . A mí también me extraña que aquí se pongan cosas cuando lo normal es quitarlas , como hicieron en los libros.
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
Cupcake Elegida de la Escribana
Mensajes : 577 Localización : Un lugar en el sur Humor : Inconformista por naturaleza Inscripción : 12/06/2012
Me da que lo que dicen que es añadido ya está en el capítulo que vimos sólo que esta vez han prestado atención y/o los subtítulos son hechos por gente preparada y no aficionados como los de la red. De hecho viendo los episodios me he dado cuenta de que hay palabras no traducidas en los subtítulos. Lo de Frank me suena mucho de haberlo escuchado en el episodio original...
Eso lo de la versión "extendida" para España me suena raro. Puede ser, sería algo muy excepcional, porque precisamente han acortado-eliminado escenas por el coste de las mismas. Cada minuto en la tele cuesta una pasta y si Starz no tiene dinero para eso, Movistar mucho menos
Escucharé el doblaje para ver qué voces les han puesto pero me niego a ver la serie doblada
En fin, solo queda esperar a que la estrenen aquí.
Me da que lo que dicen que es añadido ya está en el capítulo que vimos sólo que esta vez han prestado atención y/o los subtítulos son hechos por gente preparada y no aficionados como los de la red. De hecho viendo los episodios me he dado cuenta de que hay palabras no traducidas en los subtítulos. Lo de Frank me suena mucho de haberlo escuchado en el episodio original... Seguro que es eso . Yo lo de Frank no lo recuerdo, pero sí a la Sra Graham diciendo algo en las piedras. Ya veremos .
Eso lo de la versión "extendida" para España me suena raro. Puede ser, sería algo muy excepcional, porque precisamente han acortado-eliminado escenas por el coste de las mismas. Cada minuto en la tele cuesta una pasta y si Starz no tiene dinero para eso, Movistar mucho menos A mí me sonaba rarísimo .
Escucharé el doblaje para ver qué voces les han puesto pero me niego a ver la serie doblada
En fin, solo queda esperar a que la estrenen aquí.
Me da que lo que dicen que es añadido ya está en el capítulo que vimos sólo que esta vez han prestado atención y/o los subtítulos son hechos por gente preparada y no aficionados como los de la red. De hecho viendo los episodios me he dado cuenta de que hay palabras no traducidas en los subtítulos. Lo de Frank me suena mucho de haberlo escuchado en el episodio original...
Eso lo de la versión "extendida" para España me suena raro. Puede ser, sería algo muy excepcional, porque precisamente han acortado-eliminado escenas por el coste de las mismas. Cada minuto en la tele cuesta una pasta y si Starz no tiene dinero para eso, Movistar mucho menos
Escucharé el doblaje para ver qué voces les han puesto pero me niego a ver la serie doblada
En fin, solo queda esperar a que la estrenen aquí.
Puede ser que estuviera en el rodaje original y por eso no se entendiera . Y sí sería raro que en España hicieran una versión extendida (vamos, de chiste).
Yo sí la veré doblada entera, no por curiosidad, si no por comodidad , para entenderlo mejor, y para verla con mi madre, que ella sí que no piensa verla con subtítulos.
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
matshuri ¡Felicidades, eres la elegida!
Mensajes : 5965 Edad : 42 Localización : en un limbo temporal Humor : ya veremos Inscripción : 17/01/2010
Yo sí la veré doblada entera, no por curiosidad, si no por comodidad , para entenderlo mejor, y para verla con mi madre, que ella sí que no piensa verla con subtítulos.
SALUDOS
Lo mismito que yo, a parte de q cualquier excusa en buena para volver a verla
Cupcake Elegida de la Escribana
Mensajes : 577 Localización : Un lugar en el sur Humor : Inconformista por naturaleza Inscripción : 12/06/2012
Yo sí la veré doblada entera, no por curiosidad, si no por comodidad , para entenderlo mejor, y para verla con mi madre, que ella sí que no piensa verla con subtítulos.
SALUDOS
Lo mismito que yo, a parte de q cualquier excusa en buena para volver a verla
Yo la volveré a ver en breve pero en versión original. Veo todas las series así, me gusta más. Igual que al cine, pillo las sesiones en VOS cada vez que puedo
"Sobreviví a través del infierno, no por mí, sino por ti. Si lo sabes, no lo dudes y por favor, salva mi vida. El desierto que atravesé sin ti estaba seco, así que por favor abrázame rápido. Sé que el mar sin ti solo será otro desierto"
Fantástica Buscando grupo de ayuda
Mensajes : 26861 Edad : 46 Localización : En medio del océano... Empleo/Ocios : Pensar y meditar... Humor : Raro, raro, raro... Inscripción : 21/12/2010
Pues yo sí la veré. Quien le ha puesto la voz a Claire es la misma que le dobla a Kate Winslet, pero le ha dado un toque más juvenil y ñoño , confieso que a mí la voz de Caitriona no me gusta, es sosa y soporífera . Jamie... no me pega , demasiado jovencito... no . En fin, yo sí la veré , que me alegro un montón de que llegue a España
Tampoco entiendo de qué os quejáis , sabéis de sobra que los originales en inglés siempre son mejores, y que el doblaje en castellano siempre pierde mucho, que en general es una mierda, pero yo sí lo veré
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
Cupcake Elegida de la Escribana
Mensajes : 577 Localización : Un lugar en el sur Humor : Inconformista por naturaleza Inscripción : 12/06/2012
Aquí está el doblaje en español. No la veré así ni en broma
¡Quita, quita!
Después de oir las voces originales, la vocecilla que le han puesto a Claire no le pega naaaaada .
Banshee escribió:
Que voces mas feas ¬ ¬
Fantástica escribió:
Ostias!!! Qué feo el audio!!!
Es caca de la vaca. Vaya cosa más mala y más mal hecha
Alba_Turunen escribió:
Pues yo sí la veré. Quien le ha puesto la voz a Claire es la misma que le dobla a Kate Winslet, pero le ha dado un toque más juvenil y ñoño , confieso que a mí la voz de Caitriona no me gusta, es sosa y soporífera . Jamie... no me pega , demasiado jovencito... no . En fin, yo sí la veré , que me alegro un montón de que llegue a España
Tampoco entiendo de qué os quejáis , sabéis de sobra que los originales en inglés siempre son mejores, y que el doblaje en castellano siempre pierde mucho, que en general es una mierda, pero yo sí lo veré
SALUDOS
Hay doblajes españoles muy bien hechos y con voces que les pegan a los actores, incluso se asemejan a las suyas. Las voces que han elegido para la serie son las más incompatibles y suena tan feo que no me trago 50 minutos de capítulo escuchándolas.
Lo que yo no entiendo es ver una serie doblada cuando ya la has visto en versión original y sabiendo que el doblaje es malo
Hay doblajes españoles muy bien hechos y con voces que les pegan a los actores, incluso se asemejan a las suyas. Las voces que han elegido para la serie son las más incompatibles y suena tan feo que no me trago 50 minutos de capítulo escuchándolas.
Lo que yo no entiendo es ver una serie doblada cuando ya la has visto en versión original y sabiendo que el doblaje es malo
Fácil, me trago todo lo que haga falta . No, fuera coñas... una razón de peso , y es que cuando veo una peli o una serie me gusta hacer punto de cruz o punto; no me gusta perder el tiempo sólo viendo la imagen, me gusta estar a dos bandas, y si tengo que estar viendo una serie con subtítulos no cojo mis labores (aunque el punto sí lo pillo mejor con subtítulos). Por eso cuando lo veo en VO intento verlo con alguna amiga , pero confieso que me es más cómodo tragármelo en español. Además como ya he visto la serie original, sé de qué va la cosa y lo que me estoy perdiendo , pero me da igual, disfrutaré viéndola con mi madre
A mí las voces tampoco me parecen tan horrorosas , he leído comentarios muy negativos respecto a ello, en casi todos prefieren la voz de Jamie (de la que sólo se oyen dos frases muy cortas), y la de Claire (demasiado duramente criticada), aunque la hayamos oído lacrimógena, es porque la escena lo es (cuando se lo cuenta a la señora Fitz , porque Claire está a punto de llorar ahí). Quizás le han dado un toque demasiado juvenil , pues sí, pero no me molesta, y no me molesta porque la voz real de Caitriona no me gusta , se me hace sosa y soporífera . Si algo hemos criticado de Caitriona es su edad, porque su apariencia muestra cada uno de los 35 años que tiene, pero una voz más juvenil puede darle al personaje más juventud, y ayudar a que nos creamos los 27 años reales que tiene Claire.
No sé cómo se llama la actriz que la dobla, pero le ha puesto voz a Kate Winslet, Cameron Díaz, Rachel Weisz... por poner algunas . Confieso que esperaba un doblaje más malo, o que fuese actores de voz más desconocidos
SALUDOS
_________________
El profesor de baile de la señorita Seymour de Eleanor Rigby
A mi no me parecen feas las voces, solo que creo que no les pegan, por lo menos la de Caitriona (no me disgusta su voz original) que como dices, es demasiado juvenil (a mi no me ayuda a rejuvenecer a Cait/Claire ). Aunque no la hubiera oído en VO es una voz que noooo... .
matshuri ¡Felicidades, eres la elegida!
Mensajes : 5965 Edad : 42 Localización : en un limbo temporal Humor : ya veremos Inscripción : 17/01/2010
Hay doblajes españoles muy bien hechos y con voces que les pegan a los actores, incluso se asemejan a las suyas. Las voces que han elegido para la serie son las más incompatibles y suena tan feo que no me trago 50 minutos de capítulo escuchándolas.
Lo que yo no entiendo es ver una serie doblada cuando ya la has visto en versión original y sabiendo que el doblaje es malo
Fácil, me trago todo lo que haga falta . No, fuera coñas... una razón de peso , y es que cuando veo una peli o una serie me gusta hacer punto de cruz o punto; no me gusta perder el tiempo sólo viendo la imagen, me gusta estar a dos bandas, y si tengo que estar viendo una serie con subtítulos no cojo mis labores (aunque el punto sí lo pillo mejor con subtítulos). Por eso cuando lo veo en VO intento verlo con alguna amiga , pero confieso que me es más cómodo tragármelo en español. Además como ya he visto la serie original, sé de qué va la cosa y lo que me estoy perdiendo , pero me da igual, disfrutaré viéndola con mi madre
A mí las voces tampoco me parecen tan horrorosas , he leído comentarios muy negativos respecto a ello, en casi todos prefieren la voz de Jamie (de la que sólo se oyen dos frases muy cortas), y la de Claire (demasiado duramente criticada), aunque la hayamos oído lacrimógena, es porque la escena lo es (cuando se lo cuenta a la señora Fitz , porque Claire está a punto de llorar ahí). Quizás le han dado un toque demasiado juvenil , pues sí, pero no me molesta, y no me molesta porque la voz real de Caitriona no me gusta , se me hace sosa y soporífera . Si algo hemos criticado de Caitriona es su edad, porque su apariencia muestra cada uno de los 35 años que tiene, pero una voz más juvenil puede darle al personaje más juventud, y ayudar a que nos creamos los 27 años reales que tiene Claire.
No sé cómo se llama la actriz que la dobla, pero le ha puesto voz a Kate Winslet, Cameron Díaz, Rachel Weisz... por poner algunas . Confieso que esperaba un doblaje más malo, o que fuese actores de voz más desconocidos
SALUDOS
Pues de lo que he visto en la promo no me ha disgustado el doblaje, no se si será porque he leído antes vuestros comentarios negativos y me esperaba algo horripilante o algo así, jeje, y como ha dicho Alba la voz de Claire suena así en el video porque en ese trozo es lo q requiere.
Me pasa igual con lo del punto, jajaja a lo que sumamos la negativa de mi madre a los subtitulos, asi que sin falta la veré otra vez doblada en castellano. Nada puede ser peor que verla con el doblaje latino, cosa que he tenido q hacer para q mi madre la viera.